“你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃。”5月,在广州珠江畔,埃及姑娘梅·阿舒尔用流利的中文朗诵林徽因的诗歌《你是人间的四月天》,这是她最喜欢的诗。
梅·阿舒尔是一名青年汉学家、翻译家、作家,毕业于埃及开罗大学中文系。十多年来,她翻译了汪国真、毕淑敏、冯骥才、韩少功等中国作家的作品,出版了十余部译著;她多次来访中国,到过北京、西安、长春、沈阳、敦煌等城市,并通过文字为阿拉伯读者描绘中国的轮廓。这一次,作为2026国际青春诗会的受邀汉学家,她第一次来到广州,在永庆坊的市井烟火中,找到了“与开罗一样熟悉的感觉”。
梅在广东非遗馆亲手印制的年画。记者 李琤 摄
“翻译是连接两个古老文明的一座桥”
梅与中国的缘分,始于母亲的推动。在当时的埃及,选择中文作为专业并非寻常之路,英语、法语才是“实用”的选择,但梅的母亲看到了另一种可能。“在妈妈的鼓励与支持下,我踏上中文学习之路,后来我选择成为一名职业翻译家和作家。”梅说,这条路通向了一个辽阔的世界。
“别人每天通勤上班,我则走进书房翻译中国文学作品。”从汪国真诗歌选集《希望的花蕾》、毕淑敏的《提醒幸福》到冯骥才的《感谢生活》等,她的译著陆续在埃及、卡塔尔、科威特等国家和地区出版。2025年至2026年,她还完成了5本中国民间故事的出版。
“翻译是连接两个古老文明的一座桥。”梅说,翻译从来不只是工作,更是探索世界的一种方式。
“交流的渴望会超越语言”
作为专注中阿文学交流的汉学家,梅认为,人们对交流的渴望会超越语言的限制。在2026国际青春诗会上,她见证了很多这样的时刻。“阿拉伯诗人和中国诗人,或用英文交流,或通过译者的帮助,或借用翻译软件……大家总是能找到聊天讨论的方式。”对梅而言,能同时用中文和阿拉伯文流利表达是一种幸运,面对面聊天让她能更加深入了解和体验中国多元的文化。
在广东非遗馆,梅体验佛山木版年画时,联想到埃及人贴在门上的“蓝色珠子和哈米萨窝获米撒”。而在广州永庆坊漫步时,她发现了与开罗同样热闹的街巷市井。“街边的手工艺品店铺、小吃摊位、果蔬集市、人们下班采买的热闹——这样亲切而温暖的生活氛围,让我倍感熟悉。”她尝了一口双皮奶,笑着说,“甜度刚刚好,像埃及的库纳法。”
当被问及“真实的永庆坊和书本里的中国有什么不同”时,梅沉思片刻后答道:“书本给予我宏大的中国视野,但身在街巷让我知道中国人怎么生活。这里有味道、声音,还有人的气息,让我更接近中国老百姓的日常生活,也让我知道这个世界要比我们想象的更辽阔。”
“每次来中国都给我全新灵感”
从广州到北京,梅的行程像一部“中国叙事”的快进版——非遗馆、科技园、广州塔、珠江、深圳湾、故宫、鲁迅故居……在北京,她与多年前在开罗中国文化中心认识的老朋友李咏梅重逢。“每次离别或许是另一次相逢的起点。”梅说,她此次还登上了长城,在那里听到了中埃古老文明间的“和声”。
梅的笔记本上写满了文字,手机里也是满满的回忆。“每次来中国都给我全新灵感。我记录下我在中国的足迹、无数鲜活的美好时光与回忆。”她计划写一本关于中国的书,写旅途中遇见的人,写重逢的故友,写所有触动与感想。
未来,她还想翻译更多中国诗歌、散文。“对我而言,翻译是我的爱好,在探索中国文学、文化、艺术以及历史的漫漫长路上,我愿意走得更久、更远。”梅说,她一直在做一座“会呼吸的桥”,希望让两种古老文明于字里行间被彼此看见、彼此懂得。(记者 李琤)
(原标题:青年汉学家梅·阿舒尔:做中埃文明间“会呼吸的桥”)
