新华丝路首页
一带一路国家级信息服务平台

荷兰出版首部荷兰语全译本《红楼梦》

来源:新华社 责任编辑:黄新培 2021-11-16 11:04:18

新华社海牙11月16日电(记者王湘江)由三位荷兰汉学家和翻译家历经13年艰苦努力合作完成的首部荷兰语全译本120回《红楼梦》日前在荷兰正式出版。

译本共四卷,厚达2160页,译者是荷兰汉学家和翻译家马苏菲、林恪和哥舒玺思,由雅典娜神庙出版社出版。

哥舒玺思日前在接受新华社记者书面采访时说,翻译《红楼梦》是“一个比我们想象的更漫长、更艰难的过程”。

最初,这三位汉学家和翻译家计划在大约8年内完成这部中国经典巨著的翻译。但最终,出于对荷兰语译本精益求精的态度,翻译工作历经13年才得以完成。

她说,荷兰语《红楼梦》的目标读者是普通荷兰民众,希望荷兰读者能够沉浸在这部小说中,在那里他们可以“结识迷人的人物,了解丰富的文化”。

谈及翻译《红楼梦》的缘由,哥舒玺思说,在与另外两位译者的长期合作中,他们经常讨论翻译策略和中国古典文学的重要性。“对我们来说,这部小说是中国古典文学和文化的缩影,没有比《红楼梦》更富有文化内涵、更值得翻译的中国古典小说了。”

荷兰著名学者亨克·普罗佩尔日前在当地主流报纸《人民报》刊文说:“两周的时间里,我沉浸在一部2000多页的小说中。”他说,《红楼梦》这部“引人入胜的小说的特别之处在于它易于理解,适合所有人阅读”。

目前,荷兰语全译本《红楼梦》已开始在荷兰各地书店和网上书店销售。阿姆斯特丹学术文化中心计划于12月初为该书的出版举办一场庆祝活动。

相关推荐
从瓦赫宁根到内蒙古:一位荷兰专家亲历的中国乳业创新之旅

在荷兰瓦赫宁根——一座因农业与食品科技而闻名的大学城——坐落着伊利欧洲创新中心。作为中国乳业企业伊利集团2014年设立的海外研发机构,创新中心已成为中欧食品科技合作的一座重要桥梁。

中国昆明与荷兰阿姆斯特丹开展花卉产业招商经贸对接

6月23日,第9届南博会会期系列活动中国昆明市与荷兰(阿姆斯特丹)花卉产业招商经贸对接活动在昆明举行。

“为延续跨文化交流传统而自豪”——访荷兰国家陶瓷博物馆馆长旷幽逸

“历史上,荷兰商人让中国瓷器在西方家喻户晓。我为自己能够延续这种跨文化交流传统而感到自豪。”荷兰国家陶瓷博物馆兼弗里斯博物馆馆长旷幽逸(外文名:克里斯·卡朗)日前在接受新华社记者专访时说。