万方学位论文

万方学位论文资源包括中文学位论文和外文学位论文,中文学位论文,涵盖“一带一路”的各个学科领域。

  • A Study of the English Translation of Wolf Totem from the Perspective of Translation Aesthetics

    文学作品在一个国家向外推介自己时通常扮演着极其重要的角色。在一定程度上,文学作品翻译的好坏将影响该国“走出去”的进程。然而对大多数译者来说,在翻译的过程中文学翻译是一项巨大的挑战,有时甚至是一件无法完成的任务。囿于知识结构和认知水平的限制,在对原文解码和整合时,译者往往会采取不同的方法。此外,各个学派的学者各有其鲜明的理论体系,并且每一派的学者都竭力捍卫其理论的合理性。然而理论之间有时相互矛盾,这使得译者倍感困惑,给翻译工作增添了困难。因此,本文以葛浩文的《狼图腾》英译本为例,从翻译美学角度入手探讨一条针对文学翻译的可行之路。<br>  2004年姜戎的汉语版《狼图腾》及2008年的葛浩文英译本甫一出世就引起了读者和学者的关注。葛浩文成功的翻译更是助推《狼图腾》荣膺第一届曼氏文学奖。因此。葛氏的译本值得研究。<br>  翻译美学的研究对象翻译中的审美客体,翻译中的审美主体,翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,翻译中的审美欣赏,翻译中的审美标准以及翻译中的富有创造性的审美再现等。<br>  雅各布森曾经说语言具有三个功用,美学功能为其中之一。作为艺术产品的文学作品当然具有美学价值。而上乘的译作应当尽力保留此价值。所以,将翻译与美学相结合不仅合理而且可行。<br>  本文以刘宓庆和毛荣贵先生的理论为基础,同时借鉴其他学者的研究成果,将原文与译文对比以证明翻译美学在中国现当代文学翻译实践中的可行性。

  • AN INTER-SUBJECTIVITY-BASED STUDY ON TRANSLATORs“INTRA-CONSTRUCTION”

    翻译人才缺失问题已成为中国文化走向世界的一个瓶颈。文学翻译难度大、耗时长、要求高,在市场经济主导翻译市场的今天,愿意潜心从事文学翻译的人相对不多。据业内人士估计,能够胜任中译外定稿水平的高级中译外专家在全国也超不过一两百人。即使一两百人载着中国文化“走出去”的重任全身心的投入翻译事业,我们也不能保证能走出去多远;此外仅有的这些高级翻译人才分别在翻译界的各个领域各自为战。翻译人才的缺失一方面直接导致文学翻译产出量小,另一方面导致文学译作的质量不高,不符合对象国读者的口味,因此难以被外国读者所接受和欣赏,进入国外主流市场。中国翻译史可以说是一部合作翻译史,从持续千年的佛经翻译到明末清初的科技翻译,再到晚清的翻译高潮,合作翻译扮演着重要的角色。每一时期,因历史、文化背景不同,译者的修养不同,合作的策略也有所差异,各具其时代的特征。展望新时期方兴未艾的翻译盛事,合作翻译因其特有优势还应该占有一席之地。基于以上的思考,本文在哲学主体间性理论对翻译研究指导意义的研究视角下提出了“译者内结构”的概念。“译者内结构”构建的优势在于强调群体的主体性即个人在人的依赖关系中成为某种主体的组成部分,而他自身还未成为真正意义上的主体。发挥群体内部各成员的优势,弥补因独立个体参与翻译过程而导致的理解和表达方面的不足。文学翻译是一项艰巨而复杂的大工程,表现为:作者创作意图及文本意义的不确定性,译者个人理解的主观性及历史性,文本意义在目的语文化及诗学规范中如何再现,如何满足目的语读者的期待视野。带着以上种种未解之谜进入翻译之旅的译者,面对着来自各方面的压力。主体间性理论对于翻译研究的意义在于它的双重属性:主体的共在与个体的独特体验,它既肯定个体独立创作的价值也为“共译”模式争取了继续存在的合法地位。在特定历史条件下出现的一些译者群体,其译作特征及其成因等都有很多可以研究的素材,值得发掘。在“译者内结构”中,译者既是文本意义的阐释者也是语言表达的润色者。译者既是自身的合作伙伴,又可以基于自身的不足去寻找帮助自己铺平跨文化交流之路的合作者。从此种程度上讲,译者自身便是保证翻译活动顺利进行的主体间性之核心。在“译者内结构”中,译者作为主体间性的核心,与其他主体的对话与交流可以帮助译者获取更广阔的思维与创作空间,之前由一个人独立完成的任务,因协同主体的参与而事半功倍。理解和表达正是主体的人与人的存在状态,也是主体间性的基本特征。个体理解的差异性与理解的层级性从客观上决定了译者孤军作战的局限性。译者通过与群体中其他主体成员的对话从而超越自我个体的有限理解,并使对话双方甚至多方达到一种新的、更高层次的理解和表达。在此新的视野或更高的境界中,文本的意义被拓展、丰富和延伸,理解和表达的主体也得以提升。

  • Translation Strategies of Chinese Novel: With Howard Goldblatts English Version of The Republic of Wine by Mo Yan as a Case Study

    近一二十年来,中国政府特别强调提高国家的软实力,强调中国文化与文学“走出去”,从而对全球文化和世界文学作出更大的贡献。中国文学作为中国文化的重要组成部分,肩负着传播文化的使命。相比较诗歌、散文和戏剧,中国小说是传播中国文化的最佳途径,因为中国小说作为中国文学的主流,具体而微地刻画着中国文化无处不在的中国人生活的万千形态。中国小说要实现传播文化的使命,首先要得到目的语读者的认同,被中国小说的文学魅力所吸引。因此提高中国外译小说的质量实属当务之急。作者认为合理的翻译策略是提高中国外译小说质量的基础,因此将中国外译小说的翻译策略作为研究对象。<br>  然而,由于历史原因,上世纪,我国主要以译介外国文学为主,很少将自己的文化和文学成果推介出去。因此,国内对文学翻译策略的研究基本都针对如何翻译外国文学展开,很少研究中国文学的翻译策略,尚无人研究中国小说的翻译策略。鉴于这一现状,论文作者就中国文学外译的翻译策略阐述了自己的观点。<br>  首先,根据中国21世纪大力向海外推介中国文化和文学的社会需要,本论文将归化和异化两大策略作为研究中国文学外译翻译策略的理论基础,皆因两者把社会、文化、政治等因素纳入翻译策略的考量。此外作者认为归化和异化策略并非对立,而是调和折中的关系。在此基础上,将归化和异化两大策略分为四类:语言归化、文化归化、语言异化和文化异化,目的是为了更显性的处理中国小说翻译中的语言和文化难题。其次,本论文将四类翻译策略与肯尼斯?伯克的同一修辞理论相结合。认为在中国小说外译中,需要灵活运用这四种折中调和的策略,努力使译文(1)与原作者同一,以保持原作的文学艺术性和文化特色;同时努力(2)与目的语读者同一,以保证译文的可读性和流畅性,并保证目的语读者的文学审美享受和文化探索的需求。最终,使目的语读者与原作者保持同一,从而实现中国小说在目的语国家传播中国文化的使命。最后,本论文以葛浩文翻译的莫言小说《酒国》为例,对本文提出的中国小说外译的策略的可行性进行了实例分析。

  • On C-E Translation of 2012 Government Work Report From the Perspective of Functionalism

    过去的三十年为中国的迅速发展提供了前所未有的机遇。在中国政府的领导之下,中国人民在经济、文化、环境保护和社会发展方面取得了巨大的成就。可喜的是,中国的综合国力和国际地位也得到了明显的提升。因此,中国在国际和地区事务中正发挥着越来越重要的作用。中国与外界在各方面的交流也日趋密切。中国正成为世界关注的焦点。在走出去的同时,世界各国也渴望了解这个东方大国的方方面面。政府工作报告(一下简称为GWR)被视为中国政府正式而且权威的政治文献。它回顾了中国政府在过去一年所取得的成就,并为未来的发展进行规划。因此,政府工作报告的翻译对外国人士了解中国的真实状况以及提高中国的国际形象起着至关重要的作用。任何翻译上的误差都会给中国政府的对外交流造成不小的损失。尽管在过去几年已经出现了不少关于这方面的研究,但是关于政府工作报告翻译的研究并不充分和系统。因此,本文作者利用德国功能翻译理论为指导,结合中英文化的区别,对2012年政府工作报告的英译进行分析。

  • A Relevance Theoretic Account for the Transaltion of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out

    在跨文化时代,语言翻译在不同文化的沟通中,越来越重要。中国文学作品的翻译出版是中国文化走出去的一个重要组成部分。文学作品的翻译研究,尤其是对优秀译作中译者使用翻译策略和方法的研究对中国经典文学著作及现当代文学作品走向世界至关重要。莫言荣获2012年诺贝尔文学奖为中国文学作品走出去提供了一个成功的典范。莫言是作品被翻译成外文最多,也是最精准的作家,莫言获奖,翻译功不可没。《生死疲劳》是莫言的代表作之一,于2008年被葛浩文翻译成英文,2009年获得纽曼文学奖,它的主题与诺贝尔奖评审委员会对莫言的授词“将现实和幻想、历史和社会角度结合在一起”高度契合。由于其特殊的历史背景和写作主题,生死疲劳中出现了诸多负有时代特征的文化负载词,这类词成了翻译的难点,也是翻译成功与否的关键。<br>  本文将借助关联翻译理论的研究成果,对《生死疲劳》中的文化负载词进行研究。基于以往对文化负载词及其翻译的研究,本文对文化负载词内涵进行了界定,从《生死疲劳》前20章中提取了文化负载词176条,依据奈达对文化因素的分类,把其分为五类进行研究,借助关联翻译理论对其中典型译例进行了分析,总结出了译者使用的翻译方法,试提出文化负载词翻译准则:译者应正确处理最大关联和最佳关联的关系;译文应保留原文命题与语境假设之间的最佳关联,以期对中国文学作品走出去提供借鉴。

  • A Study on the Cultural Images Translated in Li Qingzhao‟s CI-Poems:a Perspective of Domestication and Foreignization

    “文化走出去”战略是党的十八大政府工作报告中的重要议题,同时发展软实力已作为提高中国国际地位的重要途径之一。在此背景下,研究中国经典文学作品及其英译品具有不可估量的价值。宋代女词人李清照的诗词以独特的女性视角和旁征博引的特点奠定了其在中国乃至世界文坛上的地位,她也是中国唯一一位名字被用来命名外太空环形山的女性。由鉴于此,本文基于中外学者对文化意象项的定义与分类,从李清照诗词及美国译者肯尼斯·雷克斯洛斯的译作中提取出五大类,九十种文化意象及其译语作为研究对象;在韦努蒂的归化异化论的理论框架下,重点阐释文化意象的内涵及其译作的翻译策略。通过对比研究肯尼斯·雷克斯洛斯与许渊冲及其他中国译者的翻译策略和技巧,以期归纳总结汉诗英译中文化意象的翻译策略和技巧,为中国译者提供参考和借鉴,同时为“文化走出去”战略的推广贡献自己的微薄之力。

  • 中国新疆对哈萨克斯坦农产品出口贸易研究

    新疆是中国向西开放的桥头堡,与哈萨克斯坦共和国接壤,具有与哈萨克斯坦发展边境贸易的得天独厚的条件。新疆是我国西北的一个重要农业大区,农产品资源非常丰富。大力发展新疆对哈萨克斯坦的农产品出口贸易对于促进新疆农业发展、加快农业经济发展方式转变有着重要的现实意义。随着“共建丝绸之路经济带”战略的提出以及国家对外开放格局的调整,新疆在国家向西开放战略中的地位将越来越受到重视,研究面向哈萨克斯坦出口的新疆农产品贸易情况具有较大的现实意义。通过对新疆对哈萨克斯坦农产品出口贸易的现状、存在的问题、影响因素的实证分析,提出促进新疆对哈萨克斯坦农产品出口贸易发展的政策建议,可以为相关决策部门提供参考依据。<br>  本研究分为六个部分:第一部分对本研究的选题依据与意义、研究内容与论文框架,并指出论文研究的创新之处。第二部分对论文研究涉及到的重要概念进行内涵界定,并对农产品贸易研究的比较优势理论、要素禀赋理论以及贸易保护理论等相关理论进行分析,为实证研究奠定理论基础。第三部分主要针对中国新疆对哈萨克斯坦农产品出口贸易现状进行实证分析,对新疆农产品出口贸易基本情况的研究表明,新疆农产品出口规模变化呈总体上升趋势,农产品出口主要以棉纱、棉坯布、番茄酱为主;对新疆对哈萨克斯坦农产品出口贸易研究表明,新疆农产品出口哈萨克斯坦的贸易额规模增长较快,出口农产品主要集中在植物产品和食品饮料酒醋烟草产品两大类,新疆出口哈萨克斯坦的农产品占检验检疫批次较大比重,农产品质量有所提高。第四部分对中国新疆对哈萨克斯坦农产品出口贸易存在的问题进行剖析,目前新疆方面主要存在的问题有:农产品质量标准体系不健全、优质农产品比重较低、出口农产品品种单一、外贸体制不完善、农产品出口企业总体实力不强、社会服务体系建设滞后等问题。第五部分从有利因素与不利因素两个方面分析了中国新疆对哈萨克斯坦农产品出口贸易的影响因素,目前,促进新疆对哈萨克斯坦农产品出口的有利因素主要有:中央及地方的财政补贴政策、农产品出口的税收优惠政策、新疆农产品出口的贸易便利化政策、我国总的贸易形势有利于新疆对哈萨克斯坦的农产品出口、哈萨克斯坦居民收入提高有利于新疆对哈国的农产品出口等等;阻碍新疆对哈萨克斯坦农产品出口的不利因素主要有:新疆物流业发展滞后、农产品出口企业的引导与管理力度不够、农业研发投入不足及农产品营销思维落后等等。第六部分依据前文分析结果提出发展新疆对哈萨克斯坦农产品出口贸易的政策建议:⑴抓住丝绸之路经济带建设机遇,加强基础设施建设;⑵强化政府引导,提高出口贸易服务能力;⑶高度重视新疆出口农产品的质量,以质量拓市场;⑷扶持龙头企业发展,培育农产品出口贸易主体。最后,围绕建立中哈自由贸易区,提出相关政策建议。

  • 神华新疆能源公司发展战略研究

    煤炭是国家的基础能源,是关系到国计民生的重要物资。煤炭工业为中国经济的腾飞提供了接近三分之二的一次能源,有效地支撑了国民经济持续快速的发展。煤炭产业能否稳定、健康的发展对国民经济的发展有着重大的意义。长期以来,煤炭在我国一次能源生产和消费构成中均占较大比例,煤炭资源占全国已探明能源资源总量的87.4%,居于绝对的主导地位,是中国唯一可以依赖的基础能源。2012年我国原煤产量36.5亿吨,原煤产量列世界第一位。中国煤炭消费量占全球消费量的比重首次超过半数,达50.2%,创历史最高水平。新疆煤炭资源具有先天战略优势,尤其在习近平总书记提出的打造新丝绸之路经济带构想推动下,新疆在中国能源安全和能源保障中的战略地位日渐突出。本文的研究对象神华新疆能源有限责任公司(简称神华新疆公司)是神华集团的控股子公司,主要从事煤炭生产、洗选加工、火力发电、城市供热等产业,是新疆境内最大的国有重点煤炭企业。本文主要研究神华新疆能源公司发展战略问题,通过实证分析法、规范分析法、比较分析法等方法,在认真梳理、综述国内外相关研究现状基础上,从公司目前所处的宏观环境、行业环境及微观环境对公司竞争战略、经营战略两个层面对神华新疆公司的当前发展战略展开深入分析,提出神华新疆能源公司发展战略中存在的问题。<br>  本研究主要内容包括:⑴总结了新疆煤炭产业状况的特点。认为新疆煤炭产业发展出现了一些新的可喜变化,主要体现在:经济拉动力强劲,煤炭产量激增;产业集中度提高,大基地和大集团建设得到加强;技术改造力度加大;资源环境保护得到加强等几方面。在取得可喜变化的同时,新疆煤炭行业形势依然严峻,主要体现在:市场供求变化,过剩隐忧加剧;资源保障能力较弱,浪费现象严重;煤矿规模偏小,装备水平较低;安全形势严峻,环境保护任务艰巨;遗留问题较多,企业改革滞后等几方面。因此,实施战略管理是煤炭企业发展的第一要务。⑵通过对神华新疆公司的外部环境及内部条件的分析,认为公司的发展是机遇与挑战并存,结合神新公司自身的优势及劣势,进行 SWOT分析得出公司竞争战略存在两个方面的问题,一方面宏观政策支持力度减弱,国家对清洁能源的支持力度不断加大;另一方面,煤炭产品优势逐渐降低,神华新疆公司目前产品不具备强有力的市场竞争优势。同时认为公司经营战略存在以下两个问题,一是多元化经营遭遇瓶颈。煤电尚未建成大规模项目,下游延伸煤化工产品国内市场不景气。二是优质资源占比较小。高级煤炭资源储量只占公司总体储量的20%,煤田地质勘查工作相对滞后,煤炭资源区域过于集中。在此基础之上,指出神华新疆能源公司可采取的战略是:建设“五型”企业,做强煤炭主业,推进煤电外输、煤炭外运和煤炭化工事业的发展战略。未来公司的发展思路将以煤炭为核心,积极参与铁路、电力、煤化工领域的建设。⑶根据战略管理的相关理论,将神华新疆公司的发展战略分为近、中、远期目标三个阶段,对神华新疆公司进行重新定位为:在神华集团的领导下,突出煤炭开采转化主业,做好区域性传统煤炭市场开发,积极推进煤炭转化,在五年内使神华新疆公司成为具有国内先进生产和管理水平、占有新疆煤炭市场30%以上的国内一流能源企业;到2020年使神华新疆公司成为具有国际先进生产和管理水平、占有新疆煤炭市场50%,经济效益达到国内行业平均水平的国际一流能源企业。同时指出其公司战略主要为发展战略,并为神华新疆公司的“煤炭、煤电、煤化工”三大主导产业制定了未来业务的发展方向;神华新疆公司的主要竞争战略为成本领先战略,通过低成本的优势参与市场竞争;同时,对职能战略从生产策略、市场营销策略及人力资源策略三个方面进行了阐述。

  • 晋陕豫黄河金三角区域产业合作研究

    黄河金三角是指由山西省运城市、临汾市,陕西省渭南市,河南省三门峡市共同组成的一块位于晋陕豫交界地带的三角形区域。该区域历史悠久、资源富足、区位优势明显,产业合作起步较早。但自改革开放以来,受地理条件、国家发展战略及行政区划等因素的影响,黄河金三角区域产业合作进程缓慢,重复建设、恶性竞争等问题较为突出,严重阻碍了区域经济一体化发展。2012年5月,晋陕豫黄河金三角承接产业转移示范区正式成立。2014年3月,国务院正式批复《晋陕豫黄河金三角区域合作规划》。晋陕豫黄河金三角区域产业如何合作发展,对产业转移示范区的建设、合作规划的落实、区域经济的一体化及我国欠发达地区省际交界地带的合作发展具有十分重要的现实意义。<br>  本研究分为五个部分:第一部分为绪论;第二部分介绍了行政区边界经济理论、行政区经济理论、区域产业合作理论等,为本文研究内容提供理论支撑;第三部分详细分析了黄河金三角在地理区位、资源互补、合作基础、区域政策、传统文化五个方面突出的产业合作优势;第四部分研究了黄河金三角区域产业合作现状及存在的主要问题。黄河金三角公共服务业、果业、旅游业合作较为成熟,合作主体多元化,合作内容日益丰富,但长效机制缺乏、交流对接机制不健全、向心力不强、结构雷同、合作途径不明确、基础设施互联互通性不强、政策协调性不足的问题较为突出,区域产业一体化发展障碍重重;第五部分针对主要问题,重点提出了建立完善的区域产业合作长效机制、完善“1+3”经济区交流对接机制、增强区域产业合作向心力等九条切实可行的战略举措。通过研究可以发现,虽然黄河金三角跨区域产业合作障碍重重,但显著的区域产业合作优势及示范区建设、“一带一路”战略等优越的政策环境将有力推进该区域产业一体化发展,进而对国内其它省际交界地带的产业合作产生积极的示范效应。

  • 集聚视角下的清代雁北商业城镇研究

    雁北地区位于山西北部,北与蒙古相邻、南连晋中大地。雁北地区的大同、右卫等城镇均是明代重要的军事重镇,随着清统一全国及汉蒙贸易的发展,雁北地区的军事色彩逐渐褪去,演变成为我国北方重要的商贸区域。清代汉蒙贸易的发展以及中俄贸易崛起,众多商人特别是山西商人将商品途经雁北的杀虎口、大同等地转运到蒙古和俄罗斯,使得雁北城镇成为了晋商“走西口”沿线的重要中转站。目前清代的商业城镇研究多集中于江南地区,对我国北方的商业城镇研究甚少。本文通过深入考察清代雁北城镇的发展轨迹,通过城镇集聚理论揭示雁北人口、产业和城镇发展之间的关系,一方面可以丰富我国北方的商业城镇研究,另一方面为现代雁北的商业城镇以及全国的城镇发展提供借鉴。<br>  雁北地区利用自身的优势,成为了晋蒙、中俄贸易圈的重要组成部分,在清代出现了人口集聚、产业集聚和城镇集聚的繁荣景象。首先,本文明确了清代雁北地区这个地域概念,然后从历史沿革、自然条件、社会文化和农业条件等方面对其进行详细的论述,得出了雁北城镇地处晋蒙、中俄交界地,自然条件恶劣,农业发展条件差,但是雁北的社会文化环境有利于商业贸易发展等信息。其次,本文以经济学中的集聚理论和大量的雁北史料为基础,在本文的第三章论述了清代雁北城镇发展的第一个重要原因——人口集聚;在本文的第四章论述了清代雁北城镇由于人口集聚导致的城镇形成的第二个因素——产业集聚;在本文的第五章论述了清代雁北城镇由于人口集聚、产业集聚形成的城镇集聚,最终得出了清代雁北地区出现了人口集聚、产业集聚和城镇集聚的现象。最后,本文根据城镇集聚理论以及清代雁北城镇集聚这个实例,提出了一些对现代雁北城镇发展的政策建议。<br>  全文通过对清代雁北地区的人口集聚、产业集聚和城镇集聚的阐述,以古鉴今地提出了对当代雁北城镇以及我国城镇发展的一些重要建议。本文在理论上以经济学中的集聚理论为依据,在内容上以学术界研究较少的雁北城镇为出发点,丰富了雁北商业城镇的研究内容,丰富了清代中蒙贸易圈和的“一带一路”的研究内容,丰富了我国商业城镇的研究内容和角度,使得本文实现了理论上和内容上研究的双重创新。

  • 中国对东盟直接投资产业选择研究——基于边际产业的视角

    伴随经济全球化和区域经济一体化程度逐步深入,国际产业结构调整和产业转移日益活跃,中国对外直接投资发展已达较高规模和水平,而且由于自贸区战略的推进以及“一带一路”战略的实施,对外直接投资将面临巨大的发展机遇。目前,中国与东盟已经建立并不断升级的CAFTA,为双方经贸合作奠定了良好的基础。中国与东盟大多国家在经济结构和产业结构上客观存在互补性,通过对外直接投资,将有效加快国内产业结构调整和解决国内产能过剩,实现边际产业国际转移。<br>  本文基于中国对东盟投资的实际情况,从比较优势、贸易创造和相关产业辐射效应方面,界定了中国边际产业对东盟直接投资的选择基准,确定了中国对东盟直接投资的边际产业范围。进一步采用RCA指数分析了中国边际产业对东盟直接投资的比较优势,并基于技术层次的考虑,指出在产业类型上,中国的低技术、中低技术、高技术的边际产业相应东盟的不同市场有各自的市场机会。另外,选用2003-2013年中国对东盟9国(除新加坡)直接投资的存量以及贸易量等,构建面板数据模型论证了中国边际产业投资东盟会对双方产生一定的贸易创造效应,但由于东盟各国的情况不同,投资对贸易的拉动作用存在国别差异。最后本文认为中国应看到东盟各国的产业投资机会,在全方位、动态化的制定对东盟直接投资产业选择策略的基础之上,综合自身的投资动因,结合国内产业转移的要求,特别要发挥产业优势,低技术边际产业应努力扩大市场规模,中低技术边际产业积极寻求资源型投资机会、高技术边际产业不断拓宽投资领域和搞活投资方式,分层次地加快中国向东盟产业转移的步伐,有效推进国内产业结构升级。

  • 中国煤炭企业国际竞争力研究

    伴随着国内煤炭开采成本的上升和国际煤炭市场价格的低廉,2009年以来中国成为煤炭净进口国,煤炭企业的国内采掘面临巨大的挑战;新的对外开放时期,国家战略导向企业“走出去”,各类企业积极寻求国际市场的要素整合和市场拓展。在此背景下,煤炭企业也在积极寻求转型,但还没找到最适合的转型道路。如何实现煤炭企业的国际化经营和煤炭企业的非煤领域扩展,成为煤炭企业亟需解决的关键问题。目前尽管国内已有十余家煤炭企业名列世界500强,但这些企业海外经营起步晚,国际经验不足,规模不大,国际化水平低。因此,在日益激烈的国际竞争环境中,客观分析中国煤炭企业的国际竞争力状况,探讨如何更好地提升煤炭企业的国际竞争力就显得尤为迫切。<br>  本文以中国煤炭企业的国际竞争力为切入点,客观分析了煤炭企业面临的国际环境和自身的国际化状况,特别对中国煤炭企业100强和世界500强上榜中国煤炭企业的海外直接投资进行了较为深入的分析,从要素条件、需求条件、相关产业与支持性产业、以及企业战略、企业结构和同业竞争等方面揭示了中国煤炭企业国际竞争的优劣势,但综合国际竞争实力较低。进一步运用因子分析法构建了包含11个指标的煤炭企业国际竞争力评价体系,并选取45家国内外煤炭上市公司作为研究样本,提取国际化规模、盈利能力和成长能力3个权重不同的公因子分别对这些国内外煤炭上市公司的国际竞争力进行了定量分析比较,最终得出其综合评价排名。评价结果表明,中国很多煤炭企业在国际化规模、盈利能力和成长能力3个方面竞争实力各有优劣势,但与国外煤炭企业相比综合评价排名比较靠后,整体国际竞争实力相对弱小。因此,中国煤炭企业发展国际化经营,必须着力提升其国际竞争力,要强化国际化经营意识,扩大企业规模,多方式延伸煤炭产业链,多渠道增强海外投资力度和开发投资新领域,以及切实有效培育高级要素,最终实现煤炭企业的成功转型。

  • 中国铜矿企业对外直接投资区位选择研究

    随着中国经济的持续快速发展,国内经济总量的增长必然加大对矿产资源的需求,由于国内资源条件的限制,使得矿产资源供需矛盾日益突出。十几年来,中国“走出去”战略的实施,不仅总体上提升了对外直接投资的水平,同时也拉动了采矿业的对外直接投资,越来越多的矿产企业“走出去”开发海外资源,其中不乏铜矿企业的身影,铜矿企业的对外直接投资得到了一定的发展。就目前国内经济发展状况而言,铜矿资源短缺更为突出,是第三大短缺的矿产资源,对外依存度高。多年来由于缺乏理论指导,政策指引不足,导致铜矿企业的对外直接投资各种问题显现,尤其是投资区位选择方面,多集中在地理位置较近、发展水平相似的国家,一定程度上限制了企业的全球市场扩张。<br>  本文从区位视角出发,在客观阐述世界铜矿行业发展及中国国内铜矿供需状况的基础上,分析了中国铜矿企业的对外直接投资,指出虽然铜矿企业的对外直接投资区位分布较广泛,但大部分集中在亚洲、非洲的发展中国家,区位分布集中,进一步强调了铜矿企业对外直接投资区位选择的重要性。运用区位理论、垄断优势理论、国际生产折衷理论、投资发展周期理论、投资诱发要素理论,从投资国和东道国的不同角度对铜矿企业对外直接投资区位选择的影响因素进行了分析,并在选定铜矿企业对外直接投资区位中具有代表性的目标国家基础上,运用因子分析法进行了实证分析,对所选国家进行了综合排名,实证结果表明不同公因子的影响程度不同,铜矿企业对外直接投资首先应考虑政治经济因子,其次要特别关注东道国对外资的吸引力因子和成本因子。提出了在铜矿资源丰富的国家或地区,中国铜矿企业扩大对外直接投资要充分考虑不同目标市场的决定性因素;在巩固和扩大对发展中国家直接投资的同时,特别要发挥地缘优势,借助“一带一路”的发展契机,加强对周边铜矿资源丰富的国家投资力度;政府也应发挥作用,健全保障体系,在信息、咨询、资金等方面为企业提供支持。

  • 从文化角度看归化和异化翻译——以《中华养生》英文翻译为例

    文化翻译对译者的双文化素养提出了更高的要求,要求译者一方面要熟稔源语文化,另一方面尚需深入了解译入语文化。而在处理文化翻译的过程中,译者不可避免地要运用到归化和异化策略。归化是一种以目的语文化为归宿的翻译策略,它要求翻译向读者靠近,译者要采取目的语读者所习惯的表达方式,使译文更通俗易懂;异化是一种以源语文化为归宿的翻译方法,它要求翻译向作者靠近,译者要采取源语作者所使用的表达方式,以尽可能更好地保留源语文化的异国情调。<br>  本文所要研究的翻译材料来自于《中华养生》一书中精选的一万多字中文,其英文翻译全部由作者独自完成。作为《中华文化系列丛书》之一,《中华养生》一书系统全面地介绍了中华养生文化,其中涵盖了诸如风水、历史典故、中医药学、中国建筑和传统民居、中国传统哲学思想、中国节日、中国食物等多方面中国文化。其文字朴实易懂,文化内容广泛,是典型的文化翻译素材;另一方面,鉴于越来越多的外国读者渴望了解更多中华文化,特别是中医学和中医养生文化,而中华养生文化书籍的外翻版却少之又少,严重限制了中华养生文化的对外宣传和交流。本书没有正式出版的英文译本,这就成为作者进行翻译尝试的初步动机,希望借此能让更多外国读者领略到中华养生文化。通过不断查阅前辈对于文化翻译和归化异化策略的研究成果以及相关文化领域的资料,并结合《中华养生》翻译实践,本文作者得出以下结论:<br>  1.在全球化和世界文化交流不断提升的背景下,文化翻译应该遵循“求同存异”的原则;<br>  2.基于对外传播中华养生文化的需要,在英译《中华养生》过程中,作者宜坚持“异化为主,归化为辅”的总方针;<br>  3.概括说来,在处理一些文化内涵丰富,且具有浓厚民族色彩的文化因素时,宜采用异化翻译策略以最大限度地保留其文化内涵和民族色彩。异化策略可通过音译法、直译法、音译加直译法、音译加注释法、直译加注释法等翻译方法实现;而在翻译一些文化内涵丰富,但并不具有民族文化色彩的文化因素时,则适合采用归化翻译策略以保留其文化内涵即可。归化策略可通过意译法、替代法、释义法、省略法等翻译方法实现。<br>  总之,本文是从文化角度分析归化异化策略在《中华养生》英译本中的应用的一次有益尝试,验证了归化异化策略对于《中华养生》一书中文化因素的翻译具有重要指导意义,拓宽了中华文化翻译的研究领域;同时,作者希望能够抛砖引玉,吸引更多翻译工作者投入到《中华养生》之类的中华文化作品的外译中,让博大精深的中华文化有更多机会走出去,从而增进中国和世界各国文化的交流。

  • 十八大以来我国文化建设的理论与实践研究

    21世纪以来,国际国内形势发生了重大变化,我国文化建设也面临着新的机遇与挑战。我国文化建设随着时代发展的变化,不断地进行文化创新,提出了一系列新的理论观点,在结合我国国情的基础上进行了新的文化实践,这就拓展和丰富了中国共产党关于中国特色社会主义文化建设的理论。<br>  本文对十八大以来文化建设思想的时代背景进行研究,总结出文化建设面临的机遇和挑战,用文献研究法深入分析胡锦涛、习近平、李长春同志等关于文化建设的重要讲话精神,并借鉴学术界的优秀理论成果,在此基础从文化发展道路、指导思想、战略地位、战略任务等五个方面总结出文化建设理论上的新贡献。用事实与价值相统一的方法立足于十八大召开以来我国有关社会主义文化建设的实践,总结出实践上取得的重大成就:全面深化了体制改革加强,为建设社会主义文化强国提供了保障;大力发展了公益性文化事业,保障了人民群众基本文化权益;加快发展了文化产业,提升了文化产业在国民经济中的比重;努力实施了“走出去”战略,增强了中华文化的国际影响力。根据前人对文化建设作出的努力和十八大以后文化建设的背景、指导方针、主体、原则等总结新的文化建设的经验。<br>  党的十八大报告把文化建设与经济建设、政治建设、社会建设、生态建设并列,作为中国到2020年实现全面建成小康社会目标的强有力保障,这不仅为社会主义文化建设研究提供了新的视角与内涵,更引发了学者们新一轮文化建设研究热潮。