新华丝路首页
一带一路国家级信息服务平台

首部荷兰语全译本《红楼梦》问世

来源:人民网 责任编辑:黄秀环 2022-01-12 10:53:14

荷兰阿姆斯特丹学术文化中心日前为首部荷兰语全译本《红楼梦》举办视频首发式,历时13年合力翻译此书的3位荷兰汉学家和翻译家分享了各自心得,希望荷兰语读者能够通过译著更好地了解中国文化。

该译本由荷兰雅典娜神庙出版社出版,共四卷,依据的是120回《红楼梦》版本。据介绍,此前也有《红楼梦》的荷兰语版本,但并不是全译本。“此次首发的全译本《红楼梦》,可以让读者完整品读这部伟大的中国文学作品。”当地媒体评价说。

3位译者林恪、哥舒玺思和马苏菲,均毕业于荷兰莱顿大学汉学系,都曾翻译过多部中国文学作品。在林恪看来,《红楼梦》内容丰富,不仅能全面反映中国传统文化,而且容易引发西方读者共鸣。

哥舒玺思对本报记者表示,曹雪芹的作品可以与莎士比亚、普鲁斯特等人的作品相提并论。《红楼梦》在世界文学史上享有崇高地位,对很多知名外国作家产生过重要影响。“如果不把这部文学巨著翻译成荷兰语,那是一大缺憾。”

“翻译《红楼梦》对我们来说是前所未有的挑战,难度之大超乎想象。”马苏菲介绍。《红楼梦》内容包罗万象,还涉及植物、动物、服装、建筑、菜肴、珍宝、中药配方等复杂词,必须认真研究,仔细推敲。除此之外,古诗词翻译也是一大难点,“当然,最大的难点是把清代的白话文翻译成现代荷兰语,并保持原著的语言风格”。

为了保持翻译风格的统一以及用词尽善尽美,3位译者把整本小说分成若干部分,每部分五到七回,每人翻译一部分,译完后给第二个人看,第二个人提出修改意见后交给第三个人看,如此循环往复。“每次翻译完十五到二十回,我们就把遇到的比较大的问题拿出来讨论,不知进行了多少次。”林恪说。

最初计划用8年时间完成翻译工作,为了精益求精,最终历时13年才得以完成。哥舒玺思说:“翻译《红楼梦》是一个比我们想象的更漫长、更艰难的征程,但所有的付出都很值得。荷兰语版的目标读者是普通荷兰民众,希望读者能够走进这部小说,结识那些情感丰富的人物,了解丰富的中国文化。”

荷兰著名学者亨克·普罗佩尔日前在当地主流报纸刊文说:“两周的时间里,我沉浸在一部2000多页的小说中。”他说,《红楼梦》这部“引人入胜的小说的特别之处在于它易于理解,适合所有人阅读”。

林恪表示,随着中国的快速发展和国际地位的日益提升,中国文学经典受到越来越多关注,这有助于世界文学向多元化方向发展。

相关推荐
《红楼梦》亮相曼谷国际艺术节,越剧经典尽显中华文化魅力

中国上海越剧院携经典剧目《红楼梦》日前应邀参加第25届曼谷国际舞蹈音乐艺术节在曼谷举办两场演出,收获热烈反响,尽显中华优秀传统文化魅力。

荷兰出版首部荷兰语全译本《红楼梦》

由三位荷兰汉学家和翻译家历经13年艰苦努力合作完成的首部荷兰语全译本120回《红楼梦》日前在荷兰正式出版。

台湾红学专家欧丽娟:苏式美感为《红楼梦》增添温润之美

因开设《红楼梦》公开课而在两岸红学爱好者中拥有较高知名度的台湾红学专家欧丽娟,近日在苏州诚品书店与听众共同探讨《红楼梦》中的姑苏之美。