万方学位论文资源包括中文学位论文和外文学位论文,中文学位论文,涵盖“一带一路”的各个学科领域。
作为外宣材料的一种,近年来,政府文件的翻译愈来愈受到翻译工作者的重视;对其进行探究时,众译者往往以历年发布的国家《政府工作报告》中英文为讨论对象;这里,笔者在汲取专家学者们研究成果的基础上,结合平日所学,尝试对《河南省国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》这一政府文件进行翻译,并浅作总结。<br> 该纲要由河南省政府于2011年4月20日发布,内容主要是对全省各个方面的工作展开详细的部署指导,以建设中原经济区,加快中原崛起,振兴河南;笔者节选其第四篇、第五篇进行翻译实践,节选内容涉及推进农业现代化,加快社会主义新农村建设;坚持科教兴豫和人才强省,以及构建自主创新体系。<br> 之后,笔者就此翻译项目写出翻译报告。报告由四部分组成,首先,介绍项目来源、目的及报告的结构;对纲要进行翻译,一方面是为河南省“走出去”提供条件;另一方面,则为提高笔者的翻译实践能力;其次,分析文本特征,考虑其严肃性、时代性、特色性,笔者选择德国功能主义理论来指导此次翻译实践;接着,对译前准备工作进行简要说明,并就翻译过程中所遇难点及处理方法简单举例,主要是对中国特色词、专业词汇、句式及其他情况的翻译处理;最后,总结经验教训,并提出一些尚待解决的问题。
本文以目的论为基础,研究《于丹<论语>心得》英译本中文化负载词的翻译。此前对《于丹<论语>心得》英译本的研究,有从修辞视角和图里翻译规范理论视角,但其内容都未涉及到文化负载词的翻译。本文不同于以往研究,从目的论的角度,探讨译者处理文化负载词所采取的翻译方法。<br> 《于丹<论语>心得》由中华书局以于丹讲座为蓝本推出。据《中国新闻出版报》报道,截止2012年,《于丹<论语>心得》共签约推出28个语种,34个版本,累计销售34万册,其英译精装本2.3万册在出版半年后即告罄,是中国文化“走出去”战略下的成功案例。其翻译目的是向西方受众介绍中国文化和儒家思想。本文以目的论为理论框架,首先对《于丹<论语>心得》中文化负载词进行分类;其次,分析了影响文化负载词翻译方法选择的因素,结合译文中的实例,探讨了译者根据不同类别的文化负载词所采取的相应的翻译方法。<br> 研究结果表明,目的论适用于解释文化负载词的翻译现象。《于丹<论语>心得》英译本的成功,在很大程度上归功于译者在翻译过程中结合翻译目的,考虑西方受众的社会文化背景和预期效果,合理采取相应的翻译方法,较好地处理各类文化负载词,最大限度地传播了中国文化与儒家思想。希望本研究对中国文化如何走出去能有所启示。
文化贸易作为国际贸易的重要组成部分,在国际贸易中起步较晚,但发展速度较快,文化贸易由于其高附加值、低消耗、低污染等特点,也逐步成为我国经济转型的方向,符合我国大力优化对外贸易结构、发展低碳经济和推动可持续发展等经济战略目标。<br> 本文以文化资源利用为出发点,探索我国对外文化贸易的发展路径,致力于研究如何将我国丰富的文化资源优势转化成我国文化贸易优势,以促进我国文化贸易的发展和结构的优化,从而提升我国的文化软实力以及在国际上的竞争力。在对文化资源进行分类的基础上,本文对文化资源与文化贸易之间的关系进行了阐述,并重点分析了文化资源影响文化贸易发展的作用机理,认为文化资源利用是文化贸易发展的基础;文化产业是文化贸易发展的前提;文化人才是文化贸易的动力源泉;文化企业是文化贸易发展的主体;文化体制创新是文化贸易顺利发展的制度保障;文化会展是文化产品走出去的平台;完善的政策体系是文化贸易发展的外在环境。与此同时,本文还全面总结出以文化资源开发促进文化贸易发展的六大具体路径,分别为:文化直接出口,文化旅游出口,文化在线出口,内外结合出口,文化教育出口以及文化会展拉动出口。<br> 本文最后以文化贸易发展较快较好的浙江省为例,对文化资源促进文化贸易发展问题进行了实证分析。浙江省文化历史悠久、文化底蕴浓厚、文化资源丰富,这构成了浙江发展文化产业与文化贸易的基础。截至目前,浙江省文化产业发展迅速,发展规模不断壮大,这为对外文化贸易的发展提供了良好的产业基础。文中通过对浙江省具有代表性的对外文化贸易典型案例进行分析,总结出浙江文化贸易发展的基本路径,可以为我国其他地区对外文化贸易的发展提供参考借鉴。
土耳其共和国,简称土耳其,在地理位置上是一个横跨欧亚两洲的国家,并且三面环海,综合国力欧洲第七。独特的地理位置,快速增长的经济实力,使土耳其愈来愈引世人瞩目。1971年土中两国正式确立外交关系,两国之间的经济贸易得到了迅速发展。1974年7月两国签订贸易协定,使得两国经济贸易发展更好了,现如今两国互为重要的贸易伙伴。近年来,由于国际金融危机的影响,两国贸易额有所放缓。但随着两国经济发展情况好转,两国的贸易额逐渐回升,发展前景良好。<br> 本文通过研究土耳其与中国两国之间近年来的国际贸易情况,总结出两国的贸易特征,并分析了两国的贸易发展趋势。在研究过程中,首先,给出了本文的绪论部分,该部分主要阐述了研究背景、意义、目的及研究方法。其次,分析了国内外研究动态、以及主要研究成果,并研究了土中两国近十年之间的经贸合作情况,及土耳其和中国目前的经济概况与发展情况。再次,对土耳其与中国之间的经贸合作现状进行研究分析,指出土中经贸中存在的问题,并说明土中经贸合作的优势。最后对土中两国经贸合作的发展前景进行了分析与预测。
文物从各个方面反映当时的社会文化。中国历史悠久,文物众多。对于想要了解中国文化的国外旅客来说,参观博物馆是最简便的方式。宁夏博物馆是国家级综合性历史博物馆,其馆藏文物具有鲜明的地方特色和民族特色。馆内文物通过文字的介绍能够娓娓诉说自己的历史与内在价值。为更好地展示宁夏的历史与文化,发挥博物馆的对外传播功能,宁夏博物馆使用汉英双语(部分文物使用汉英阿三种语言)向游客介绍文物。然而,许多文物介绍的英译却不尽人意,存在着词法、文法、句意等方面的问题,值得我们加以分析与研究。只有修正错译、提出规范译文才能更好地向外国游客展现每件文物的内在价值和文化意义,有助于宁夏文化“走出去”。<br> 本文以奈达的“功能对等”为理论指导,对宁夏博物馆文物介绍的英译进行系统研究并对误译进行重译和修正。论文共分为五部分。导论部分主要介绍论文研究的背景、课题的创新点、意义、目的以及论文的框架。第二章为文献综述。作者将中国知网上搜到的有关博物馆文物的论文进行归类分析,总结博物馆文物介绍的英译在国内的研究状况,指出本文研究的意义。第三章重点评价宁夏博物馆文物介绍的英译得失。文章首先介绍博物馆文物说明文字的基本信息,包括定义、功能及文体特点。然后对其文物介绍的英译进行评价,发现宁夏博物馆文物介绍的英译既存在着成功之处也存在不足之处,其中不足的地方主要体现在词汇错误、语法错误和语义错误上。第四章为本论文的重点。文章首先介绍奈达“功能对等”观的基本内涵及其对文物介绍英译的指导意义。然后结合宁夏博物馆文物介绍的英译文本,以奈达的“功能对等”为理论指导,根据不同的情况提出相对应的翻译方法及策略对错误译文进行修正。结语部分总结全文,提出建议,指出不足。
论文主要研究目的是分析人民币汇率变动对我国西北地区出口及进口贸易的影响。论文采用1993年-2012年西北五省各省的年度进出口贸易总额数据、人民币实际有效汇率、西北地区GDP和外商直接投资额等年度数据,通过运用Eviews7.0数据分析系统对各变量进行平稳性检验,之后通过协整检验及格兰杰因果检验,分析人民币实际有效汇率对我国西北地区进出口贸易的影响。<br> 实证分析结果显示:一、人民币实际有效汇率与我国西北五省进口贸易总额之间存在正向的相关关系;二、人民币实际有效汇率与我国西北地区出口贸易总额同样的存在显著的正向相关性;三、西部大开发战略的实施以来,我国西北地区进出口贸易都相应的受其影响,它们之间存在正相关性,但相关性并不显著。出现这样的结果分析其原因可以简要归纳为:一、我国西北地区与东部沿海地区相比,对外贸易仍处在初步发展阶段,发展空间大。同时又因为西北地区出口产品具有独特性,其他商品很难完全替代,因此在外贸市场中有一定的竞争优势,人民币贬值对西北地区出口贸易影响不明显。二、2000年西部大开发战略实施以来,西北地区各省始终坚持实施对外开放,贯彻落实“走出去”战略,积极搭建对外交流平台、同周边国家组织经贸论坛,引进外商投资,拉动各省进出口贸易。最后,论文通过对实证结果进行总结及分析,为西北地区政府及对外贸易企业提出了一些相应的政策建议。
近年来,宁夏本着“小省区办大文化”的开放精神,积极开展对外交流与合作,大力推进文化产品“走出去”的战略。中国-阿拉伯国家博览会在宁夏的胜利召开为其展示地域特色和民族风情、提升文化软实力和对外影响力,提供了一个良好平台。改革开放三十多年以来,作为对外宣传的窗口和宁夏文化的名片,宁夏文学取得了丰硕成果。然而,宁夏优秀小说作品的译介工作步伐滞后,对其翻译中遇到的问题也未能引起足够的重视,这将不利于宁夏文化的对外传播和文化交流。<br> 笔者选择宁夏著名作家郭文斌的短篇小说《吉祥如意》为翻译实践对象,以文化翻译理论为指导,探讨其文化信息的翻译策略。通过案例分析,本文得出如下结论:对体现民族或地域特色的实物产品和文化现象可以采取异化策略,使用音译和直译的翻译方法,并可适当添加注释,进行文化移植以促进真正意义上的跨文化交流;对有相当难度的语言文化、社会文化、物质文化、生态文化以及宗教文化等信息可以采取归化策略,使用文化替换和意译的翻译方法,使译语通顺流畅,为使目的语读者易于理解还可以添加适当的解说。总之,在处理文化信息时,应该坚持异化和归化相结合的原则,做到文化传真,促进文化交融和文化传播。
宁夏作为中国唯一的省级回族自治区,拥有独特而鲜明的回族文化。而回族文化要走向世界,就需要优秀的翻译文本出现,但目前国内全面系统地介绍回族文化概貌的英译本较少,优秀的译本更是凤毛麟角。为了让中国回族文化走出去,笔者所在课题组在导师指导下选择了一位极具代表性的本地研究学者的作品,即《宁夏回族文化图史》,以小组合作的形式进行翻译,然后,以翻译实践报告的形式对翻译过程中遇到的问题进行分析、总结,并提出相应的解决办法,以期为该类文本今后的翻译提供借鉴与指导。<br> 本报告中,笔者首先对翻译项目进行介绍,其次对翻译过程进行描述,接下来对译文案例进行分析与讨论,针对回族食物名称和回族民歌的翻译,笔者选用不同的翻译方法进行处理,如直译、意译、音译加注、增译等方法来解决问题,最后总结此次翻译实践,并对存在的不足进行思考。
会展业是现代服务业的重要组成部分,产业关联度大、溢出效应明显,对城市经济社会的发展具有很大的带动和促进作用,是目前许多国家和城市重点发展的战略产业。随着会展业的快速发展,各城市的会展业发展模式,尤其是政府对会展业的管理模式不尽相同,由此也使各地会展业的发展呈现出不同的情况和特点。同时,会展业面临两个新形势,一是党的十八届三中全会提出,要处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用;二是中央提出八项规定,杭州乃至全国会展业都面临着新的机遇和挑战。对此本文着重探讨新形势下杭州会展业的创新发展研究。<br> 全文共分五个部分:<br> 第一部分,导论。说明论文选题背景和研究目的,阐明与会展产业相关的几个概念和核心理论,说明本文研究思路、方法,并提出本文的贡献与后续研究方向。<br> 第二部分,会展业基本概念、相关理论和作用。阐述会展产业的重要性,介绍会展的概念及相关理论,并从会展业对城市的作用、会展业的生命力角度对会展产业进行分析。<br> 第三部分,政府与市场关系视域下的会展业发展。通过对我国各地方政府会展业管理和机构职能的研究,提出政府在现代会展业中的职能定位。<br> 第四部分,杭州会展业发展情况及存在问题。对杭州会展业发展情况和存在问题进行分析,包括以西博会为龙头的杭州会展业的发展历程,杭州会展业的发展现状及特点,以及经过多年发展后,目前所遭遇到的问题和瓶颈。同时,创新性提出杭州会展业未来发展的九个方面的趋势。<br> 第五部分,新形势下杭州会展业发展对策。主要包括:一是打造“五位一体”会展发展复合体。二是建立产业导向的会展品牌培育机制。三是建立“引进来”与“走出去”相结合的会展国际化拓展机制。四是统筹推进会展场馆建设管理。五是加强会展区域合作与发展。六是打造智慧会展。
随着全球经济一体化程度的不断加深,越来越多的中国企业不仅要面对国内企业的竞争,而且必须积极地参与国际市场的竞争,为自身的生存和发展争取市场份额。面对复杂的经济环境,企业需要认真分析所处的宏观环境和自身的情况,制定好符合自身实际的发展战略,并稳步推进战略实施,才能实现“走出去”而且“站得住”,最终实现国际化发展的目标。研究分析行业中领先企业的国际化发展战略,无论其失败的案例或成功的经验,都可以为后续的企业发展提供借鉴和参考。<br> 本文研究分析了TCL的国际化发展战略,涵盖了其在进入21世纪后十余年的发展状况。本文将TCL的国际化发展分为两个阶段,第一阶段从2002年以TCL提出“创建世界级的中国企业”的目标为起点到2008年实现并购后整体盈利为结点,论述了TCL的并购措施;第二个阶段从2009年以投资液晶产业为起点到2012年,论述了TCL为全面实现国际化发展而进行的上游产业布局和资源整合。在此基础上,本文搜集整理了TCL2002-2012年的主要财务数据,对应两个发展阶段,分别分析并比较了TCL在两个阶段实施的战略措施的财务效果,从而判断TCL国际化战略的正确性。最后本文对TCL的国际化战略做了总体评价,总结其发展的借鉴意义并提出TCL后续发展的建议。<br> 全文分为四章:<br> 第一章介绍了研究的目的和意义并对TCL的发展和基本财务状况作了介绍,然后提出本章的研究框架和思路,并论述了战略管理和财务分析的关系。第二章分为两部分:首先研究分析了TCL的战略环境,运用PESTEL方法对宏观环境作了分析,然后使用波特的五力模型,研究TCL所处的竞争行业环境,在此基础上,运用SWOT手法分析TCL的优劣势和获得机会以及面临的威胁和挑战;其次,本章重点分析了TCL在2002-2008年的并购措施和2009-2012年的资源整合措施,并分别阐述了其在不同阶段战略措施带来的变化和产生的意义。第三章以2002-2012年的财务数据为基础,分别对应TCL发展的两个阶段,运用财务分析方法,从企业的盈利能力、创现能力、创值能力、风险控制能力、可持续发展能力等多个角度进行财务效果的比较分析和评价。第四章,在对TCL的国际化战略作出总体评价后,本章总结了TCL国际化发展对其他企业的借鉴意义和发展道路中的教训,最后对TCL的后续发展提出建议。<br> 本文通过对TCL国际化发展道路中两个时期的研究,并以同期财务报表结果为对象进行分析,检验和评价其战略实施的效果。本文认为,TCL存国际化发展的初期,借助于前期采取的多元化战略积累的优势,TCL收购施耐德和高威达后并未对其整体财务状况造成冲击,但2004年大规模的收购汤姆逊电视和阿尔卡特手机业务后,成为一个转折点。TCL的资产规模和收入规模急速增长,但亏损却越来越大。国际化并购并未给TCL带来盈利,相反经营风险不断扩大,创值能力被极大削弱,获现能力降低,国际化的战略远未达到预期的效果。在国际化发展经过五年的整合后,2009年TCL开始进入全面国际化发展时期。TCL走出了亏损的泥潭,加快产业链垂直整合,优化资源配置,使其资产和收入规模达到历史新高,净利润也有显著增加,然而创值能力并未得到明显改善,企业依然面临较大的经营风险。因此本文建议,TCL应当加大资源整合力度,发挥产业的协同效应,剥离非核心产业,增强核心竞争力,促进企业长期健康发展。
拍摄中国西部电影的口号是我国著名电影评论家、美学家钟惦棐先生在《面向大西北,开拓新型的西部片》中提出来的,经过三代导演的不懈努力,中国西部片已经形成了自己比较独特的审美特征,而国家的文化走出去战略在将文化提高到国家战略高度的同时,也要求文化产业—包括电影产业具备全球化的视野和关切,在新的时代背景下,中国西部电影能够呈现出什么样的审美特征、对人类文化、社会的发展有什么作用,本文通过引入精神分析学、法兰克福学派的学者马尔库塞、法国社会学家鲍德里亚、以及我国著名社会学家费孝通先生的相关研究成果进行了深入地探讨,运用文本分析的方法找出中国西部片中构建的精神、文化意义,为求找到中国西部片在世界范围内的发展策略和未来生命的价值所在,认为中国西部片的主要价值对内在于以“民族性格”、“民族精神”来形成内部的凝聚力,构成意义共享的一个文化仪式形式;对外能够以其中包含的人文精神来有助于中国西部片走向世界,本文写作的目的就基于揭示中国西部片的精神文化价值之所在,从而希望能够让中国广袤的“大西部”地区的文化价值得到充分地挖掘,成为中国电影创作中的活力的源泉,精神分析分析人类群体文化的方式有时候颇受诟病,因为在精神领域中,象征界和想象界的痕迹不像真实界中的那样能够量化分析,意义的构成具有很大的随意性,但是在历史长河中,这样的构建也显示出一定的变化规律性,只有不断地探索,才能发现文化意义的构建规律,而中国西部片应该是能够成为中华民族优秀的传统文化最适合的载体的,也能在未来的电影市场中,加强国际间的电影文化交流,增强中国电影产业的国际影响力和竞争力。
重庆市1997年直辖成为我国最年轻的且是中西部地区唯一的直辖市。现阶段国家深入实施西部大开发、扩大内陆开放、建设丝绸之路经济带和长江经济带等发展战略,为处在战略交汇点的重庆开辟了新的发展空间。目前重庆仍属于欠发达地区,正处在统筹区域发展、城乡发展、加快转变发展方式、加快形成内生增长机制的的“四个关键节点”,目标是要更好地发挥直辖市体制政策优势,加快建设国家中心城市、长江上游经济中心和西部地区重要增长极。本文正是在这种时代发展的大背景下展开研究的。城镇化是重庆城乡统筹发展的核心,产业结构又是城镇经济发展的重要影响因素。在信息化、工业化和农业现代化的背景下,产业结构的优化调整是城乡经济统筹发展、促进城镇化发展的保障。基于此,本文确立的研究主题是重庆市产业结构对城镇化发展的影响。<br> 本文在对相关文献和理论梳理的基础上,首先分析了产业结构影响城镇化的一般机理。然后对重庆市的产业结构和城镇化发展现状及存在的问题进行了全面分析,还进一步分析了重庆市产业结构与城镇化的相互促进关系。接着运用计量经济学方法就重庆市产业结构对城镇化的影响进行实证分析。实证部分依据重庆市1997-2012年的各项统计数据,选取城镇化率、第二、三产业产值占比、产业结构合理化和高度化指数及第二、三产业劳动生产率为指标变量,从产业结构对城镇化影响的数量和质量两各个层面分别建立时间序列回归模型进行实证分析。最后,总结给出了本论文的主要研究结论并说明本论文的局限性,并对进一步研究做了展望。<br> 重庆市当前产业结构和城镇化都处于动态地不断往更高层次发展的过程中,但同时也都表现出突出的二元结构特征。实证表明,重庆市城镇化与第二产业占比和第三产业占比及产业结构合理化和高度化之间存在着长期稳定的关系。就重庆的实际情况而言,第二产业的发展在数量和质量上对城镇化的贡献作用都要强于第三产业。同时在现阶段,重庆市产业结构合理化,高度化对促进城镇化的作用还不是很强。结合重庆二、三产业发展的实际来看,重庆处于工业化中期,规模增长速度减慢但工业化内部结构上还有很大的改善空间。另外,第三产业发展远未成熟,尤其是中高端服务业还很薄弱,随着城镇化的深入发展第三产业在各层次上都有很大的增长和提升空间。
随着汉语国际教育专业的培养体系逐步完善,课程设置成为研究者们关注的重要领域之一。随着课程设置研究的深入,作为汉语国际教育专业培养目标要求的重要内容之一的外语技能培养课程越来越受到重视,外语课程作为相对独立的部分而凸显出来。外语课程在汉语国际教育专业课程体系中的组成结构体系以及如何设置科学的外语课程成为研究的重点。<br> 本研究首先回顾了外语课程的发展历程。外语自汉语国际教育专业萌芽时期的主要教学工具逐步发展成为今天专业课程体系的重要组成部分。这一过程反映了对外汉语教学从当初“请进来”到现在“走出去”的重要变化,也是汉语国际教育专业培养目标的重要变化的参数指标,更主要的是外语课程设置的流变历程说明了该学科逐步发展成熟的过程。<br> 随着学科性质地位的确立,汉语国际教育专业课程设置的相关问题也逐步明晰。课程性质、课程设计、课程类型等成为课程设置的主要方面。<br> 本研究就以在鄂的七所高校为对象,对七所高校当前汉语国际教育专业的课程设置现状进行调查,从课程类型、课时和学分分布等三个方面对外语课程在整个课程体系以及外语课程内部构成进行统计分析。结果说明外语课程在课程设置体系中占有重要的地位,是实现培养目标的主要手段。但是各高校对于外语课程在整个课程体系中的比例是不均衡的,有的将外语课程置于汉语课程之上,有的并行于汉语课程,更多的是处于课程设置的三分之一地位。从课程结构内部构成来看,各高校主要采用了外语专业课程设置的框架,但是对于每门课程的课型认识也是不一样的。有的重视文学素养,有的重视外语交际技能,有的重视语言理论修养,更多的是多种培养目标叠合。<br> 总体来看,外语课程是整个课程设置中重要的一部分,在组成内容上采用了外语专业课程的框架结构。外语课程设置的不均衡性说明各高校的外语课程都是各高校根据本校实际情况来设置的,存在多方面的差异。通过本研究全面说明汉语国际教育专业课程中外语课程设置的特点和存在的问题,从而为更科学的课程设置提供基础性的数据。
能源是人类经济发展的命脉,近年来,随着国际石油价格的剧烈波动,石油安全已经成为影响我国国民经济发展的一个紧迫问题,石油企业“走出去”开发海外石油资源成为必然选择。随着大庆油田海外业务的快速发展,其面临的投资、资金、汇率、税收风险也随之加大,给油田海外业务财务管理工作带来了新的挑战,并对油田企业风险管理能力提出了更高的要求。<br> 本文采用理论应用研究和经营实际分析相结合的研究方法,通过梳理财务风险管理理论,对大庆油田国际化经营各财务活动中面临的风险进行了系统分析,构建包括风险定义、风险识别、风险评估测量和风险防范控制在内的财务风险防控体系。强调以所在国的政治、法规、经济和社会为背景,以财务风险影响因素及成因分析为基础,重点剖析苏丹、伊拉克、蒙古等主要目标市场,识别风险,并就如何防范和化解财务风险,提出针对性防范政策及措施。<br> 通过研究发现,大庆油田国际化经营财务风险可分为内生和外生两个方面因素影响,主要来自三个方面:一是资金风险;二是税收风险;三是汇率风险。为了对大庆油田国际化经营财务风险进行控制,需要从风险管理意识、风险战略管理和机构设置、境外资金管理、财务分析体系、预算与成本管理、税收筹划与管理、财会人员保障几个方面来实施保障。<br> 国际化经营财务管理是一项综合性很强的管理工作,渗透到了国际化经营管理的各个方面,把风险管理作为国际化经营财务管理的一个分支,研究风险定义及识别、测量评估风险大小和防范控制风险方法,对于传统的国际化经营财务管理而言,是内容上的补充和突破。在大庆油田,国际化经营尚处于初步发展阶段,对该阶段的财务风险管理进行研究,对财务理论应用和实践都很有意义。
中国当代着名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,成为第一位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,这不仅对中国文学界具有重大意义,对中国翻译界也产生了重要启迪,为中国文学及文化对外传播的研究提供了很好的个案。今天,中国文学在域外的传播和影响正在逐步扩大,但相对于欧美国家,中国的文化输出仍然处于弱势。由于东西方的文化差异,中国文学文化若要成功“走出去”,需要综合考虑作者、译者、社会意识形态、诗学、赞助人、出版机构等因素。在这方面,比利时翻译理论家André Lefevere所提出的翻译改写理论为文学作品翻译提供了理论基础,他认为翻译就是对原文本的改写,而且受到诗学,意识形态和赞助人三个因素的影响。美国汉学家兼翻译家葛浩文翻译了众多中国着名作家的文学作品,在中国被誉为“西方首席汉语文学翻译家”。他的翻译为莫言获得诺贝尔文学奖作出了巨大贡献。目前,莫言作品的英文版本大多都出自翻译家葛浩文之手,包括《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《丰乳肥臀》、《酒国》、《生死疲劳》、《檀香刑》等。该论文以AndréLefevere提出的翻译改写理论为理论基础,以莫言的第二部长篇小说《天堂蒜薹之歌》英文译本为个案研究,深入分析意识形态、诗学、赞助人对《天堂蒜薹之歌》英文译本各个方面的影响和操控。希望该论文对中国文学翻译研究和中国文化对外传播的研究能够提供一定的启迪。