新华丝路首页
一带一路国家级信息服务平台

“一带一路”官方英文翻译是什么呢?

责任编辑:冯蕊 2020-01-02 15:38:12

“一带一路”的英文译法是什么?国外媒体常常翻译成“One belt, one road”、“One belt and one road”、“Silk road belt and Maritime silk road”……对此,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门曾对“一带一路”英文译法进行了规范。

一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。

二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用的措辞包括:“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等。

三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。

相关推荐
巴西专家:“一带一路”倡议是中国对推动区域和全球一体化的坚定承诺

25日,在巴西圣保罗举行的红厅论坛上,巴西“观中国”专家佩德罗·祖佛在“对中国式现代化理解”的讨论环节表示,“一带一路”倡议是中国在推动构建人类命运共同体的过程中,对推动区域和全球一体化的坚定承诺。

2025“一带一路”在地生活微视频征集令

2025“一带一路”在地生活微视频征集令发布。