新华丝路首页
一带一路国家级信息服务平台

“一带一路”官方英文翻译是什么呢?

责任编辑:冯蕊 2020-01-02 15:38:12

“一带一路”的英文译法是什么?国外媒体常常翻译成“One belt, one road”、“One belt and one road”、“Silk road belt and Maritime silk road”……对此,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门曾对“一带一路”英文译法进行了规范。

一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。

二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用的措辞包括:“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等。

三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。

相关推荐
东盟发展合作展现新机遇

由香港特别行政区政府及香港贸易发展局合办的“一带一路”高峰论坛10日-11日在香港会议展览中心举办。

第十届“一带一路”高峰论坛在香港开幕

由香港特别行政区政府与香港贸易发展局合办的第十届“一带一路”高峰论坛,9月10日在香港会议展览中心举行。论坛为期两天,以“合作求变 共建未来”为主题,汇聚超过90位来自共建“一带一路”国家和地区的政商界领袖及逾百个代表团,与会者逾6000人。

“100个香港一带一路故事网上巡礼”在港启动

为发掘和记录香港的“一带一路”故事,向“一带一路高峰论坛”十周年献礼,香港一带一路总商会发起的“100个香港一带一路故事网上巡礼”活动于9月5日举行启动仪式。