新华丝路首页
一带一路国家级信息服务平台

“一带一路”官方英文翻译是什么呢?

责任编辑:冯蕊 2020-01-02 15:38:12

“一带一路”的英文译法是什么?国外媒体常常翻译成“One belt, one road”、“One belt and one road”、“Silk road belt and Maritime silk road”……对此,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门曾对“一带一路”英文译法进行了规范。

一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。

二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用的措辞包括:“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等。

三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。

相关推荐
中企承建的空中交通管理工程项目助南苏丹收回高空空域管理权

南苏丹总统基尔日前宣布,随着中国港湾工程有限责任公司承建的空中交通管理系统(ATMS)临近交付,南苏丹即将从邻国苏丹收回对其主权空域的控制权。

一季度开局良好 中欧班列跑出互利共赢“加速度”

今年一季度,中欧班列运行继续取得良好开局,开行数量、运输量实现双增长,进一步提升了亚欧大陆互联互通水平。