非常有特色的明黄色的“飞天猪煎饼” 图片来自于网络
中国的街头美食煎饼现如今已风靡纽约。《纽约时报》评论称,煎饼已成为北京在烹饪方面软实力的最新展示。
煎饼是来自中国北方的一种街头薄饼,由鸡蛋、辣椒、甜酱、芫荽、大葱和脆脆的油炸薄饼做成。据称,煎饼发源于山东省,最早可追溯至三国时代。当年,蜀军行军途中锅灶尽失,而将士饥饿困乏,诸葛亮便使人以水和面粉为浆,将盾牌置于火上,煎出了香喷喷的薄饼。
如今,穿越浩瀚的太平洋,中国煎饼已成为纽约食客们的新宠。在曼哈顿地区,飘散着喷香气息的煎饼车随处可见。这些餐车的经营者大多在国内练就了一身制作煎饼的好手艺,有些还对煎饼的配方稍作改动,以更好地适应美国食客们的口味。比如,“飞天猪煎饼”的创始人在煎饼里添加了生菜,而“Mr. Bing”的煎饼则增添了更多甜口儿的选项。(史春姣 编译)
Bonus: Beijing jianbing come to NYC. Jianbing, or Chinese pancakes, have become the latest Chinese food trend in New York City. Made from eggs, cilantro, chili, scallions, shards of fried dough, and sauce spread on a crepe of mung bean and wheat flour, jianbing is a street food from northern China and is a ubiquitous breakfast food found throughout the streets of Beijing. Jianbing is said to have originated from Shandong province as early as the Three Kingdoms period (220-280 AD), when famed military strategist Zhuge Liang told his soldiers to cook pancakes made from rice and flour on their shields over fires after all woks the army brought were lost. Now the jianbing is making waves in New York, with several food trucks selling the snack appearing around Manhattan. Most of the founders of the trucks learned the art of jianbing-making in China, though some have added variations to the typical jianbing one would find in Beijing. For example, Flying Pig Jianbing adds lettuce to its concoctions, while Mr. Bing touts a menu with sweet options, which is a break from the traditional savory jianbing in China. Authentic or not, jianbing is undoubtedly one of the best new soft power tools China has.