新华丝路首页
一带一路国家级信息服务平台

告诉你的老外朋友们,这才是咱中国的“情人节”

来源:新华丝路网 责任编辑:博玉 2019-02-19 09:00:00

新华丝路网北京2月19日电(毛丽丽、张冠星)元宵节是中国的传统节日,也是农历新年后第一个月圆之夜。一元复始,大地回春,元宵节过后意味着春节的年味儿已经接近尾声,新的生活即将开始。

中国传统文化博大精深,越来越受到外国人的青睐,很多外国友人愿意与我们一起欢度元宵佳节。那么,我们应该如何地道地介绍这个隆重的节日呢?小编觉得,或许可以告诉你的老外朋友,元宵节其实是中国古代的“情人节”哦。

元宵节也被称为上元节,在古代,是属于“有情人”的日子。这一天,平时待字闺中的女孩儿们,终于被允许在黄昏之后走上街头,玩赏花灯,顺便也悄悄地寻找心仪的男子。也许不经意间,“众里寻他千百度”的那个他,在元夕之时,“蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”。

这么看来,古人可比生活在现代的我们浪漫多了,那些精心准备的赋词赏月、燃灯放焰,说到底,都是为了“有你,才算圆满”。难怪维基百科里这样描述元宵节:“Young people were chaperoned in the streets in hopes of finding love.”(年轻的人相伴上街,去寻找爱情。)

告诉你的老外朋友们,这才是咱中国的“情人节”1

当然,元宵节不仅圆满了爱情,更是阖家团圆、幸福美满的美好时刻。接下来,小编特别为你整理了一份“元宵佳节Tips”,一起来充电吧!

告诉你的老外朋友们,这才是咱中国的“情人节”2

元宵节:The Lantern Festival

说到元宵节,就不得不提及它自古以来的挂灯习俗。为什么要在这一天挂上灯笼?据说,元宵赏灯始于东汉明帝时期,明帝提倡佛教。佛教有正月十五日僧人观佛舍利,点灯敬佛的做法,于是他命令这一天夜晚在皇宫和寺庙里点灯敬佛,令士族庶民都挂灯。后来,灯笼也不再仅为敬佛所用,还衍生出了驱魔降福、祈许光明的含义。这种佛教礼仪节日也演变成了民间的盛大节日。挂灯的习俗也让英文对元宵节有了这样的解释:“the Lantern Festival(also known as Spring Lantern Festival)”,中文里相对应的称为“灯节”。

告诉你的老外朋友们,这才是咱中国的“情人节”3

告诉你的老外朋友们,这才是咱中国的“情人节”7

看花灯:Lantern Show

“年三十的烟火,正月十五的灯”,正如前文所提,闹花灯在元宵节的习俗中占据了不可或缺的地位。“去年元夜时,花市灯如昼”,在正月十五到来之前,满街挂满灯笼,灯光摇曳,点亮了整片夜空。早在盛唐时期,元宵节赏灯的习俗便十分兴盛。无论是京城还是乡镇,都处处张挂彩灯,十分热闹。在中国的部分南方地区,还有撒河灯(known for shows of lanterns on rivers and lakes)这样的祈福方式。

猜灯谜:Guessing Lantern Riddles

元宵节这天,会举行各种传统的民俗文娱活动,例如街上将挂起彩灯,燃放烟花,后来有人把谜语写在纸条上,贴在五光十色的彩灯上,让大家一起来猜,也就是“Riddles written on Lanterns”(写在灯笼上的谜题)。元宵节的时候,你可以邀请你的外国朋友一起赏花灯、猜灯谜,而猜灯谜的英文便是“Guessing lantern riddles”啦。

告诉你的老外朋友们,这才是咱中国的“情人节”4

吃元宵:Eating Yuanxiao

跟外国朋友聊完了英文中“看”的元宵节,接下来就该讲讲“吃”了。在英语世界里最大、最全、最受尊崇的词典:《牛津英语词典》(《Oxford English Dictionary》,简称OED)中,我们惊喜地发现了食物元宵的音译yuanhsiao,根据OED的定义,yuanhsiao是“a sweet rice-flour dumpling made for the ChineseLantern Festival (January 15 by lunar calendar)”(中国元宵节(阴历正月十五)所食之一种糯米汤团甜品)。

不过,yuanhsiao这种写法是根据传统的威妥玛拼音(Wade-Giles)所拼。节日的元宵,英译已约定俗成,长久以来多作Lantern Festival(字面“灯笼节”);食物的元宵,在《新世纪英汉汉英大词典》则是直接音译的,即由汉语拼音转写为yuanxiao。

告诉你的老外朋友们,这才是咱中国的“情人节”5

汤圆和元宵的关系一直以来饱受争议。有人认为是同物异名,也有人认为是有所不同——区别主要来源于做法和地域上的差异。“北方滚元宵,南方包汤圆”。若是用英文来解释的话,Yuanxiao is rolled in a basket and has solid fillings(固体的馅料),Tangyuan is kneaded by hand and has soft fillings(软糯的馅料)。两种不同的制作、烹饪方式“ways of making”也造就了二者口感上的差异。

团圆节:A Day of Family Reunion

元宵节,是一个团圆的节日。圆(circle) ,是中国文化的重要精神原型。在我们的日常生活中,圆的碗、圆的元宵、圆的灯笼,都象征着中国人对 “团圆”(sweet family reunion)的渴望。在元宵节当天与家人吃一碗热腾腾、圆滚滚的元宵,也预示着来年的圆满和甜蜜幸福。正如我们所生活的地球也是圆的(round),哪怕亲人走得再远,终将再度重逢。

告诉你的老外朋友们,这才是咱中国的“情人节”6

Lantern Festival过后,忙碌而幸福的年就算过完了,新的备耕劳作正式开始。在这倾城阖户“闹元宵”中,新华丝路祝福大家都能赶走过去一年的疲惫,抖擞精神,迎接未来的挑战!

2019,闹起来!

相关推荐
巴西首都图书馆元宵节庆祝活动吸引当地民众体验中华文化

当地时间15日,中国驻巴西大使馆同巴西文化部、巴西利亚大学孔子学院在巴西利亚国家图书馆合办2025年元宵节庆祝活动。

全球连线|当外国人遇上徽州鱼灯:20位留学生的元宵奇妙夜

元宵节到来之际,安徽省黄山市举行非遗民俗巡游活动,来自比利时、俄罗斯、蒙古国等国家的20位留学生一起,在当地民俗艺人的带领下,组成了一支国际鱼灯队,学习鱼灯灵动游弋的步法,走街串巷为市民和游客表演,共同感受浓厚的节日氛围。

圣保罗州立大学孔子学院举办元宵庆典

巴西圣保罗州立大学孔子学院日前举办元宵节系列庆祝活动,将丰富多彩的文化体验与精彩纷呈的民族艺术演出相结合,为师生及社区民众带来了一场沉浸式的中华文化之旅。