新华丝路首页
一带一路国家级信息服务平台

我的人生和中国文学在一起

来源:新华社 责任编辑:许振威 2017-10-13 15:13:17

新华社巴西贝洛奥里藏特10月13日电(记者张启畅)在巴西米纳斯吉拉斯州联邦大学见到修安琪时,她正在和学生讨论上课的内容。见到记者到来,她亲切地用中文打招呼,并拿出自己翻译、今年7月出版的老舍小说《骆驼祥子》等多本葡文版中国文学作品。 

这是老舍的作品首次被译介到巴西。翻译此书的修安琪本名马西娅·施马尔茨。谈到这本耗时两年的译著,她感慨颇多。 

《骆驼祥子》使用了大量北京方言,而这成为她翻译过程中最大的挑战。修安琪表示,虽然无法完全保留老舍原著的语言特色,但从翻译效果看,符合巴西读者的阅读习惯,而且没有因为过多的注释而影响读者的阅读感。 

在修安琪看来,翻译《骆驼祥子》是一段不可多得的经历。“尽管故事是一个悲剧,但是对于译者来说,这部写实主义小说富有生活气息,详尽展现了北京老百姓日常点滴,翻译起来富有挑战但却十分有趣。”她说。 

谈话中,修安琪拿起葡文版的《骆驼祥子》,书的侧面贴满了彩色字条。这是她给书中的重要章节及重点内容所做的标记。原来,修安琪从去年开始在米纳斯吉拉斯州联邦大学任教,教授翻译学和中国语言和文学。《骆驼祥子》是她授课的内容之一。 

能讲一口流利中文的修安琪在童年时期就与中国结缘。她的养父是中国台湾人。1978年,5岁的修安琪随养父前往台湾并在那里生活了6年。其间,她学会了中文。《三国演义》《红楼梦》等中国古典文学名著,正是在那个时候走进了她的生活。 

回到巴西后,修安琪在位于家乡阿雷格里港的南里奥格兰德州联邦大学获得语言学硕士学位。2006年,修安琪受聘北京大学教授葡萄牙语,并在北京语言大学研修英汉翻译。2007年她改赴澳门大学任教,并在那里获得语言学博士学位。 

“或许上天就希望我的人生和中国捆绑在一起。回想起来,小时候看的中国文学作品仍历历在目,而现在翻译中国文学作品已成为我生命中最牵挂的一件事了。” 

2008年,修安琪将作家余华的小说《活着》翻译成葡文。此后,她又陆续出版了《中国神话故事集》和《中国寓言故事50则》等译著。 

据修安琪介绍,近年来巴西出版的中国文学译著数量逐渐增加。但除了莫言的《蛙》《变》等少数作品外,大多不是由中文翻译而来。她坦言,这是一件令人遗憾的事情。她将中国文学直接从中文翻译成葡文,是希望让巴西读者尽可能多地领略原著的韵味。 

继译作《骆驼祥子》之后,修安琪正在与他人合作,将作家陈忠实的小说《白鹿原》翻译成葡文。她说,《白鹿原》的翻译难度比《骆驼祥子》大得多。好在翻译工作已接近尾声,预计11月底能够完成,明年七八月间与巴西读者见面。 

“中国文学种类丰富,一辈子也看不完,更翻译不完。我能做的只是尽自己的一份力量,让更多人感受中国文学的独特魅力。”修安琪说。

相关推荐
综述:中国文学作品在阿拉伯国家受欢迎

由艾哈迈德·赛义德(中文名白鑫)翻译的王小波代表作《黄金时代》近日正式在阿拉伯地区销售,这标志着又一部中国现当代文学作品成功进入阿拉伯国家。目前,已有不少中国现当代作家的作品被翻译成阿拉伯语出版,迟子建、刘震云、徐则臣等作家在阿拉伯世界赢得较高知名度。