新华丝路首页
一带一路国家级信息服务平台

“一带一路”官方英文翻译是什么呢?

责任编辑:冯蕊 2020-01-02 15:38:12

“一带一路”的英文译法是什么?国外媒体常常翻译成“One belt, one road”、“One belt and one road”、“Silk road belt and Maritime silk road”……对此,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门曾对“一带一路”英文译法进行了规范。

一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。

二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用的措辞包括:“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等。

三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。

相关推荐
荧屏方寸见山海 丝路烟火暖人心——“一带一路”在地生活微视频专家评审会聚焦民心相通真实脉动

近日,由中国经济信息社主办的2025“一带一路”在地生活微视频征集活动评审工作圆满落幕。

国家发展改革委副主任周海兵:中方愿同各方共同努力为全球发展注入“正能量”

国家发展改革委副主任周海兵:中方愿同各方共同努力为全球发展注入“正能量”!

这场关于“一带一路”的讨论延长

6月24日下午,国家会展中心(天津)的剧场厅内座无虚席,场外排成长龙。作为本届夏季达沃斯的议题之一,“‘一带一路’将如何发展?”吸引了不同肤色的面孔相聚于此。