新华丝路首页
一带一路国家级信息服务平台

“一带一路”官方英文翻译是什么呢?

责任编辑:冯蕊 2020-01-02 15:38:12

“一带一路”的英文译法是什么?国外媒体常常翻译成“One belt, one road”、“One belt and one road”、“Silk road belt and Maritime silk road”……对此,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门曾对“一带一路”英文译法进行了规范。

一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。

二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用的措辞包括:“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等。

三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。

相关推荐
马来西亚学者评价中国经济韧性为区域发展添动力

马来西亚东南亚社科研究中心总裁兼马来西亚“一带一路”委员会秘书长梁志华日前表示,作为东盟连续多年的最大贸易伙伴,中国经济表现持续向好,将直接带动区域贸易、投资与产业合作活跃度。

“一带一路”大使奖学金颁奖典礼暨文化交流活动在京举行

3月25日下午,由中国华侨公益基金会主办,由中国侨联经济科技部、清华大学国际学生学者中心、清华大学学生全球胜任力发展指导中心、中央广播电视总台国际中文频道、人民日报海外网支持的“一带一路”大使奖学金颁奖典礼暨“感知东方古韵 共筑友谊桥梁”文化交流活动在人民日报新媒体大厦望海演播大厅举行。