新华丝路首页
一带一路国家级信息服务平台

台湾红学专家欧丽娟:苏式美感为《红楼梦》增添温润之美

来源:新华社 责任编辑:许振威 2017-08-23 14:27:01

新华社南京8月23日电(记者刘巍巍)因开设《红楼梦》公开课而在两岸红学爱好者中拥有较高知名度的台湾红学专家欧丽娟,近日在苏州诚品书店与听众共同探讨《红楼梦》中的姑苏之美。 

欧丽娟教授执教于台湾大学中文系。她研究认为,苏州在《红楼梦》一书中有着重要地位。在全书开篇,《红楼梦》就写道:“当日地陷东南,这东南一隅有处曰姑苏,有城曰阊门者,最是红尘中一二等富贵风流之地”。“姑苏”成为整个故事中第一个出现的真实地名,拉开了《红楼梦》从幻境到人间的叙事。 

“江南佳丽地”,温婉可人的苏州姑娘在《红楼梦》中亦占有一席之地。欧丽娟统计,在《红楼梦》前八十回中,“苏州”及“姑苏”共出现了18次,其中大都是描述书中女性的籍贯。譬如林黛玉的父亲林如海“本贯姑苏人氏”,林黛玉是正宗的苏州姑娘。此外,妙玉、香菱、芳官、龄官等都来自苏州,她们共同造就了金陵佳丽中一道别样的“苏式”风景线。 

作者曹雪芹还吸纳了一些苏州当地精致、优雅的风土名物融入《红楼梦》中。妙玉用旧年蠲的雨水煮茶、慧娘在璎珞上绣诗衲赋。这些分别取材于苏州人收集梅雨时节的雨水以及缂丝刺绣等风俗人情。初看并不起眼,细细品味却别有一番风味。 

“这些小细节以一种苏州式的美感,温润而不张扬地为书中的故事增光添彩。”欧丽娟说。

相关推荐
《红楼梦》亮相曼谷国际艺术节,越剧经典尽显中华文化魅力

中国上海越剧院携经典剧目《红楼梦》日前应邀参加第25届曼谷国际舞蹈音乐艺术节在曼谷举办两场演出,收获热烈反响,尽显中华优秀传统文化魅力。

首部荷兰语全译本《红楼梦》问世

荷兰阿姆斯特丹学术文化中心日前为首部荷兰语全译本《红楼梦》举办视频首发式,历时13年合力翻译此书的3位荷兰汉学家和翻译家分享了各自心得,希望荷兰语读者能够通过译著更好地了解中国文化。

中西合璧演绎越剧经典——越剧清唱剧《红楼梦》在香港首演

越剧清唱剧《红楼梦》20日在香港大会堂音乐厅首演,以中西合璧的方式演绎越剧经典剧目,为香港观众带来全新的艺术欣赏体验。