新华丝路首页
一带一路国家级信息服务平台

传播中国文化的埃及孪生姐妹

来源:新华社 责任编辑:博玉 2017-10-20 14:38:58

新华社开罗10月19日电(记者郑思远)“自从1996年进入埃及艾因沙姆斯大学语言学院起,我和姐姐就有一个明确的目标,要尽可能多地把有关中国的信息引进阿拉伯世界。”37岁的拉莎·卡迈勒日前在接受新华社记者专访时说。

拉莎的中文名是马伟丽,在艾因沙姆斯大学任中文系教授。她的双胞胎姐姐希玛中文名为莎蜜,在开罗巴德尔私立大学任中文系主任。她俩的哥哥阿卜杜勒是埃及著名记者,在上世纪90年代预见到中国将崛起成为全球大国,并建议妹妹们学习中文,姐妹俩接受了这一建议。

作为中国文化爱好者,姐妹俩2000年从艾因沙姆斯大学语言学院毕业后,参加了阿拉伯国家有关中国的许多会议、研讨会、讲习班、艺术表演、音乐会、书展,增加了关于中国的相关知识和见解。

自2011年以来,马伟丽翻译和编辑了36本关于中国的书籍,内容包括中国经济腾飞、“一带一路”倡议、伟人传记,以及一系列有关新疆维吾尔自治区的书籍。

“当我翻译一系列关于新疆历史、地理、美食和少数民族的书籍后,我觉得自己不仅仅是一个翻译人员,而是一个宝藏的看护者。”马伟丽认为。

“我非常热衷于从中国原有的角度,来界定中国的历史、文化和文明。我们作为翻译和学术指导人员,目的是消除人们对中国的错误看法。”马伟丽说,她与中国作家和翻译者合作,在阿拉伯世界和欧洲国家介绍有关中国的书籍。

莎蜜最近刚刚参加在阿联酋举行的“一带一路”研讨会。她说,中国在传播自己文化的同时也尊重他国文化,注重与其他国家加强文化交流。姐妹俩都将“一带一路”倡议视为“加强文化交流的黄金机会”,认为中国政府在经济层面取得了令人难以置信的成功,也重视提高国家文化软实力。

莎蜜说,埃及人现在更加渴望了解中国,学习中国的成功经验。在艾因沙姆斯大学语言学院中文系学习的埃及学生现在有250人,而1995年只有40人。同时,埃及许多私立大学最近开始教授中国语言文学。

姐妹俩正致力于翻译更多关于中国的书籍,梦想将《中国伊斯兰百科全书》翻译成阿拉伯语版。她们觉得这是向阿拉伯国家介绍中国哲学、伦理和社会的重要一步。

“阿拉伯语和汉语很难,差别也很大,但文化互通终将减少差异。我们的使命不仅仅是翻译,而是将中国文化带给阿拉伯人民。”姐妹俩说。

相关推荐
通讯|中国传统文化启迪我更加热爱家乡——一位科特迪瓦少林武僧的中国情缘

延明告诉记者,中国传统文化对他影响最深的四个字就是“爱国爱家”。在包容、广博的中国传统文化启发下,他更加热爱非洲、更加热爱自己的家人,并且一直保留着那份将中国文化带回非洲的初心。

中国民乐精彩亮相马耳他戈佐岛高丽塔纳国际音乐节

由马耳他中国文化中心推荐的中国旅马青年琵琶演奏家郭梅近日应邀参加在戈佐岛举办的第17届高丽塔纳国际音乐节,并在该岛维多利亚市举办琵琶独奏专场音乐会。

“我和中国文化很‘来电’”——东盟青年讲述友好交融温情故事

3月28日,“爱Show东盟”(I Show ASEAN)中国-东盟青年故事汇活动在北京大学举行,来自东盟国家的青年们以各自亲身经历,将中国与东盟之间民心相亲的故事娓娓道来。