随着中国文化“走出去”战略的深入实施,中国影视作品海外传播规模不断扩大。然而,语言文化差异导致的翻译难题成为制约传播效果的关键瓶颈,影响我影视作品的海外传播力、影响力。跨文化适配翻译是融通中国话语和国际话语的“转换器”,亟需多方努力提升构建对外话语体系的“最后一公里”。
经过历时一周激烈的初赛和决赛,第二届马来西亚“中文-马来文”翻译大赛于近日落下帷幕,并揭晓了最终成绩。
未来,翻译既不全部是人也不全部是机器,而是有机器辅助的人。
在2022年南半球的春天,庄子走进葡萄牙语世界——由巴西汉学家乔治·西内迪诺翻译并释义的《南华经》葡文版,通过圣保罗州立大学的中国文化翻译项目,正式在巴西出版。
贝叶经是刻写在贝多罗树叶上的经文。1300多年前,唐玄奘西天取经带回的657部经书,就是贝叶经。日前,两千多部、约几十万片贝叶经藏品现身山东潍坊,在海内外收藏界掀起波澜。
首届“俄中文学外交翻译奖”颁奖典礼19日在北京举行。该奖项由俄罗斯出版与大众传媒署翻译研究院和首都师范大学北京斯拉夫研究中心共同设立,旨在促进俄罗斯文学在中国的翻译和传播,进一步加强两国文化交流。
美国国家草药典名词术语标准委员会主席白效龙正在将北宋苏颂的《本草图经》等一系列中医药经典译为英文。
2019年9月25日,澳大利亚《2019年知识产权法修正案(PCT申请与其他措施)》将会正式生效。
江苏籍作家周梅森的反腐题材小说《人民的名义》,海外版权已累计输出12个国家和地区,成为近年来中国文化“走出去”代表作。
吃瓜群众在追英剧美剧时,歪果仁也在追我们的玄幻、仙侠,甚至诞生了专门翻译网络小说的网站。赖静平的武侠世界网浏览率居高不下,但很少人知道在他之前是个美国外交官。
早期德国车Mercedes-Benz最开始进入中国市场时音译为"笨死"。后来更名为"奔驰"后才听着顺耳和舒心,并帮助提高了销售额。
显示 11 条结果
塔吉克斯坦青年李小龙的中医缘
镜头连中外 | 山水相会 文旅融合——中德古城焕新生
第137届广交会二期闭幕
徽动全球